楚天都市報訊 “正因為人生如泡沫般無常,才要盡情燃燒直到現在這一刻。”曾在作品《泡沫》中借主人公之口發出這樣的人生感悟,日本著名作家渡邊淳一終究燃盡了自己生命的火焰,留給世人百餘部經典文學作品。
  據日本共同社昨日報道,日本著名作家渡邊淳一於4月30日晚11點42分因前列腺癌在東京的自家住宅內去世,享年80歲。
  據瞭解,渡邊淳一以《失樂園》等愛情小說和醫療題材作品聞名世界,曾經獲得過日本通俗文學最高榮譽“直木獎”,他不但是當今日本文壇的文學大師,在中國也備受讀者的喜愛。
  因作品《失樂園》聞名世界
  渡邊先生1933年出生於日本北海道,畢業於札幌醫科大學,任母校整形外科講師的同時開始執筆寫小說。1970年,他棄醫從文,辭職到東京開始了自己的文學事業,同年發表小說《光與影》,並贏得了日本最高等級文學獎“直木獎”。此後,渡邊淳一陸續出版了《無影燈》、《秋寒》、《遠方的落日》等長篇小說,獲得了很高的聲譽。
  1995年9月1日開始,他在《日本經濟新聞》發表長篇連載小說《失樂園》,因書中描寫婚外不倫之戀中的純愛,引起了極大的社會反響,不僅長期雄踞暢銷書的榜首,書名還獲得了日本1997年流行語大獎。而同名電影和電視劇的生產,當時在日本及整個亞洲掀起了“失樂園”熱。
  渡邊淳一生前共發表了130多部作品,他的著眼點總是日本當代中年人的情感糾葛和兩性關係中的危機。生前一次採訪中,渡邊曾說:“作為作家,我要寫的是在生活中受到壓抑的那些人爆發出來的情感,他們不願意苦惱下去,願意燃燒出美麗的火焰。這就是我寫作的主題。” 本報綜合
  “日本情愛大師”稱號名副其實
  昨日,《失樂園》翻譯者、著名翻譯家竺家榮接受了記者的電話採訪。說起渡邊淳一的去世,竺家榮表示非常震驚和悲痛,她說,自己從1998年開始翻譯渡邊淳一的作品,十餘年來共翻譯了10部左右。回憶起翻譯《失樂園》的情景,竺家榮記憶猶新,“當時由於剛剛開始大量引進外國文學,國家在出版方面對內容的審批比較嚴,像《失樂園》這樣有大量性愛描寫作品的引進需要冒很大風險。”為尊重中國國情,出版社方面要求譯者做“朦朧化”處理。因此,她在翻譯時對許多敏感的地方進行了適當的刪節。她表示,這樣做是不得已而為之,也反映了那個年代譯介外國文學時的尷尬狀況。
  在十幾年的翻譯生涯中,竺家榮說自己只見過渡邊先生一次,那是4年前渡邊淳一來中國進行《失樂園》全譯本出版時。“當時很匆忙,沒說什麼,他向我表達感謝,感謝我將其《失樂園》翻譯出來帶給中國讀者。”竺家榮評價渡邊淳一“是一個很真實的作家”,作品獨特,敢表達別人不太敢表達的東西,“我認為,他‘日本情愛大師’的稱號,名副其實。” 記者鄭晶晶
  ■鏈接
  最全渡邊淳一系列作品已陸續亮相書市
  (記者鄭晶晶)昨日,記者從磨鐵鐵葫蘆圖書獲悉,該公司所出版的渡邊淳一系列作品集,已於去年7月開始陸續問世,共33本,囊括其醫情小說、情愛小說、傳統小說、兩性隨筆四個系列,是作者唯一授權的史上最全中文版“渡邊淳一經典作品集”。據悉,目前已出版包括《優雅地老去》、《在一起,不結婚》、《不可告人的夜》、《再愛一次》等16部作品,該系列將於明年上半年完成全部出版工作。
  (原標題:日本文學大師渡邊淳一逝世)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ha20hapwpj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()